アメリカのローマカトリック教徒は、特定の聖書を使用していません。カトリック教会での使用が承認されているいくつかの異なる翻訳があります。これが最も人気のあるものです:
* New American Bible、Revised Edition(Nabre): これは、米国のミサのための講義で使用されている翻訳です。つまり、米国のほとんどのカトリックの大衆で読んだことがあります。元の言語から翻訳されており、精度と読みやすさを目指しています。
* 新しい改訂された標準版、カトリック版(NRSV-CE): これは、非常に人気があり、広く尊敬されているもう1つの翻訳です。多くの異なるキリスト教の宗派によって使用されているため、そのエキュメニカルな性質で知られています。 「カトリック版」には、大物の本(アポクリファとも呼ばれます)が含まれています。
* douay-rheims聖書: これは、ラテン語のウルガテに基づいた古い翻訳です。一部のカトリック教徒は、伝統的な言語と教会の歴史とのつながりを好む。
* 改訂された標準版、カトリック版(RSV-CE): NRSV-CEに似ていますが、やや伝統的な言語があります。
* ニューエルサレム聖書(NJB): その文学の質と広範なメモで知られている翻訳。
重要な考慮事項:
* 重視書: カトリックの聖書と多くのプロテスタントの聖書の重要な違いは、重輝度の本(Tobit、Judith、1および2 Maccabees、Wisdom、Sirach、Baruch、Daniel and Estherの一部)を含めることです。カトリックの聖書には、旧約聖書の一部としてこれらの本が含まれています。
* 承認( "Imprimatur"および "Nihil Obstat"): カトリックの聖書には、通常、「非難」および/または「ニヒル障害物」があります。これらは、翻訳には教義上の誤りがないという教会当局による公式宣言です。
* 個人的な好み: 最終的に、どの聖書を使用するかの選択は、個人的な好みに由来します。より文字通りの翻訳を好む人もいれば、読みやすいものを好む人もいます。
要約すると、 nabre 講義で使用されるものであるカトリック教徒は、教会によって承認された翻訳を自由に使用できます。