生きている聖書(TLB)は、伝統的な意味での翻訳ではありません。より正確に
言い換えと説明されています 。これは、翻訳と言い換えの重要な違いの内訳です。これを例として、生きている聖書を使用してください。
翻訳:
* 目標: 意味を正確に伝える 元のヘブライ語、アラム語、ギリシャ語のテキストは別の言語になり、理解しやすい一方で、元の言葉遣いにできるだけ近づいています。
* 方法: 翻訳者は、文法、構文、文化的文脈を慎重に検討し、元の言語と直接連携します。
* 精度: 解釈を最小限に抑えることを目指して、元のテキストを表す際に高い精度を求めて努力しています。
* 例: New American Standard Bible(NASB)、English Standardバージョン(ESV)、新しいKing Jamesバージョン(NKJV)、New Internationalバージョン(NIV)(精度と読みやすさのバランス)。
言い換え(生きている聖書のような):
* 目標: 一般的なアイデアを表現する 元のテキストのうち、文字通りの正確さを犠牲にしても、現代の読者にとって簡単に理解できる方法。
* 方法: Paraphraserは、翻訳(多くの場合、より文字通り)を取り、現代のイディオムと表現を使用して、より単純な言語で書き直します。彼らは概念を拡張してそれらをより明確にするかもしれません。
* 精度: 元のテキストの厳格な精度よりも、読みやすさと理解に優先順位が高くなります。 多くの場合、解釈と主観的な選択が含まれます。
* 例: 生きている聖書(TLB)、メッセージ。
生きている聖書(TLB)で強調された重要な違い:
* ソーステキスト: 他の翻訳は元のヘブライ語、アラム語、ギリシャ語に直接送られますが、生きている聖書は1901年のアメリカ標準版(ASV)の言い換えでした。
* 著者の意図: TLBの著者であるケネス・テイラーは、彼の目標は聖書に子供がアクセスできるようにすることであると公然と述べました。彼は、言葉を厳密に翻訳するのではなく、それを理解したように *意味 *を伝えたかったのです。
* 解釈: TLBには重要な解釈が含まれています。 テイラーは、現代の聴衆のためにアイデアを最もよく表現する方法について選択しました。 これは、TLBがテイラーの理解と神学を反映していることを意味しますが、これは普遍的に共有されていない可能性があります。
* 文字通り: TLBは、ほとんどの翻訳よりもはるかに文字通りです。多くの場合、元の言語には存在しないイディオムと口語主義を使用します。複雑な文を簡素化し、暗黙の意味を説明します。
言い換えの利点(TLBなど):
* 理解しやすい: 新しい聖書の読者や、より文字通りの翻訳を把握するのが難しいと感じる人にとっては、非常に役立ちます。
* 魅力的な言語: 聖書をより関連性が高く、現代生活に関連しやすいと感じることができます。
言い換えの短所(TLBなど):
* ニュアンスの喪失: 単純化プロセスは、元のテキストに存在する微妙な意味と神学的ニュアンスの喪失につながる可能性があります。
* 主観性: 言い換え業者の解釈に大きく影響され、潜在的にバイアスが導入されます。
* 詳細な研究には適していません: それは直接的な翻訳ではないため、深刻な神学的研究や教義上の質問を解決するための主要な聖書として推奨されません。
* 誤解の可能性: 単純化された言語は、元の意図の誤解につながる場合があります。
要約:
* 翻訳: 元のテキストの精度に焦点を当てています。
* 言い換え(TLB): 文字通りの正確さを犠牲にしても、読みやすさと理解に焦点を当てています。
カジュアルな読書のための聖書を探している場合、またはストーリーの一般的な概要を取得するために、TLBのような言い換えが役立つ場合があります。ただし、真剣な研究や聖書のより深い理解のために、より正確な翻訳を使用して複数のバージョンを参照することが重要です。 多くの人々は、さまざまな視点を得るために、より文字通りの翻訳とともに、生きている聖書のような言い換えを使用することが有益であると感じています。